Окружной конкурс переводчиков литературных произведений, проводился Этнокультурным центром впервые. Учредители: Департамент образования, культуры и спорта Ненецкого автономного округа, Управление культуры Ненецкого автономного округа; ГБУК «Этнокультурный центр Ненецкого автономного округа». Основная цель конкурса – перевод стихов и прозы Алексея Ильича Пичкова для детей с русского на ненецкий и коми языки.
Работы принимались с 10 апреля по 10 октября 2015 г. Получено 25 заявок из Нарьян-Мара, посёлков Индига, Харута и с. Нижняя Пёша. Переводили стихи и прозу с русского на ненецкий и коми языки, а также прозу с коми на русский язык.

Р.И.Канюкова и Галина Тайбарей
Жюри: Роза Ивановна Канюкова, заслуженный учитель РФ, знаток ненецкого языка – председатель; Л.В. Лаптандер, начальник отдела по работе с обращениями граждан и социальным вопросам в администрации города, знаток ненецкого языка; О.М. Коцюбанская – заведующая отдела коми культуры ГБУК «ЭКЦ НАО»; Л.В. Царькова – заведующая отделом литературного творчества ГБУК «ЭКЦ НАО», организатор.
Второе место по поэзии у Татьяны Юрьевны Давыдовой из Индиги. Она перевела стихотворение Алексея Пичкова «На лыжах» на ненецкий язык, а также выступила в качестве руководителя 18 учеников 7, 8 и 9 классов Индигской школы, которые попробовали себя как переводчики стихов Пичкова на ненецкий язык. Все они получили благодарности и журналы «Пунушка» в подарок.
Председатель жюри Р.И. Канюкова особо отметила переводы роизведений А.И. Пичкова старшеклассниками из Индиги: «Все переводы выполнены с русского языка на ненецкий язык. По переводу можно судить о том, что произведения выбирали сами учащиеся и работали со словарем самостоятельно. Некоторые выбрали стихи со сложными словосочетаниями. Некоторые учащиеся затруднялись в построении отдельных предложений.
Самые лучшие переводы сделали Илья Лаптандер, Кристина Варницына, Залина Ибрагимбекова, Ольга Артеева, Виктор Борисевич и Александра Ледкова. Можно отметить то, что школьники-переводчики не забывают свой этнический говор тундрового диалекта, что проявляется в переводах. Точный перевод получился у Лаптандер Ильи. Удачно смогла перевести стихотворение с трудными словосочетаниями Кристина Варницына и Залина Ибрагимбекова. Поощрение жюри заслужила Ольга Артеева, которая перевела три стихотворения А.И. Пичкова».
Второе место по прозе у Матрёны Ивановны Талеевой. Живой разговорный язык передала в своих пьесах Матрёна Ивановна – артистка ненецкого самодеятельного театра «Илебц».

О.Е. Латышева читает свои переводы на ненецкий язык
Первое место по поэзии заняла Ольга Ефремовна Латышева, заместитель директора ГБУК «Этнокультурный центр ненецкого автономного округа». Она очень качественно перевела шесть стихотворений Алексея Пичкова на ненецкий язык.
***
Оленёнок мой ручной
Ходит целый день за мной!
В своей одежде пестренькой,
Копыта:
– Тук, да тук!
За ним – четвероногим –
Как трудно
мне на двух!
(А.И. Пичков)
ӈавками’
Вадавэко ӈавкаков
Яля’ ямбан’
Пумнан ядэсумби.
Падвы ембдерм’ мэтаков
Тобакуда мэе”ӈа”.
Сянаковани’ серка”на
Сита нидм’ пает”.
(О.Е. Латышева)
Первое место по прозе получила Надежда Николаевна Талеева за перевод большого фрагмента повести Алексея Пичкова «Сятук» на ненецкий язык. Ей очень хорошо удалось передать живой ненецкий язык с оттенками юмора, любви к окружающему миру и ненавязчивое введение народной педагогики. Это очень большой труд – перевести всю повесть. Надеемся, что в конкурсах будущих лет Надежда Николаевна его продолжит и завершит, и тогда мы сможем издать книгу Пичкова в её переводе.
Первое место при переводе с русского на коми язык заняла Дуркина Марина Алексеевна из Нижней Пёши. Она перевела два стихотворения Алексей Пичкова. Второе и третье места не присуждались.
Победители получили дипломы и призы: наборы книг и художественные фото в намке.
Лучшие работы будут опубликованы в альманахах «Заполярье» в 2016 году и журналах «Пунушка». По результатам конкурса 2015 года и последующих планируется подготовка книг на ненецком, русском и коми языках. В конкурсе переводчиков 2016 года основной темой остаётся перевод произведений Алексея Пичкова.
Члены жюри и участники высказали настоятельное предложение, чтобы в следующем 2016 году была поставлена задача перевода на ненецкий язык и произведений А.Ф. Канюкова, а также на русский язык – произведений В.Н. Ледкова, П.А. Явтысого. Нижней возрастной планкой должно быть 14 лет. Отдельное внимание следует уделить привлечению к участию в конкурсе старшеклассников школ п.Красное и Нельмин Нос.

И звучит ненецкое слово

17 сентября в КДЦ «Арктика» в рамках фестиваля «Новые книги – нашим детям» проводилась площадка «Буриме». Публикуем лучшие работы. Буриме составлены по стихам Л.Е. Сядейской (п.Красное).
Алёна Людвиг
Грибная охота
Старичок-боровичок,
Седые шляпка и бочок,
Ты идёшь, а он сидит,
Ты глядишь, и он глядит.
Не спеши ко мне в лукошко,
Посиди ещё немножко.
Полюбуюсь я тобой,
Надышусь порой грибной.
Настя Чупрова
Светофор
Мигнул зелёным глазом
Всех разноцветных линз,
И пешеходы сразу
Сказали: «Разберись!»
Идёт вперёд ребёнок
И видит светофор.
Тот помогает детям
Придти скорей во двор.
Будь, каждый, осторожен,
В дороге не спеши,
И светофор поможет
Пройти поток машин.
Роксана Шевелёва, школа № 4
В тундре
Осенняя птица
В большом поднебесье…
Как пахнет тундрой,
Солнце ярко светит…
Дарья Бабенко
Светофор
Я смотрю открытым глазом,
У меня есть тройка линз.
Всё я вижу: всё и сразу,
Ты – попробуй, разберись!
Хорошо всё – со вниманьем.
Берегись-ка ты машин,
Говори всем: «До свиданья!»,
Не ходи-ка ты один.
Будь предельно осторожен,
Никогда ты не спеши,
Светофор тебе поможет
Быть живым среди машин.
Галина Андреева
Светофор
Светофор огромным глазом,
Множества блестящих линз,
Людям всем поможет сразу,
Только ты в них разберись!
– Повнимательней, ребёнок, –
Говорит нам светофор,
Помогает взрослым, детям
Без помех войти во двор.
Будь, водитель, осторожен,
На дороге не спеши,
Светофор всегда поможет
Даже тысяче машин.
Арсений Милонов
Грибная охота
Старичок-боровичок
Показал нам бочок.
В кустике сидит,
На нас глядит.
Бабушка, в лукошко
Я набрал немножко,
Иду за тобой,
А дождь-то – грибной!
Авот и стихи Лидии Сядейской, по рифмам которым составлены буриме:
Светофор
Кто, подмигивая глазом,
И меняя цвет у линз,
Помогает всем и сразу,
Ты попробуй, разберись!
Вот мигнул глазок два раза,
Покраснел, как от стыда,
И машины встали разом,
И не едут никуда.
Пожелтел глазок – внимание…
Загудел мотор машин,
Свет зелёный – до свиданья,
Вновь остался он один.
Крепко должен знать ребёнок,
Что помощник-светофор
Помогает нашим детям
Перейти в соседний двор.
Красный свет – будь осторожен,
Стой на месте, не спеши,
И зелёный свет поможет
Нам пройти среди машин.
Старичок – боровичок
Старичок-боровичок
В красной шляпке на бочок
На зелёном мху сидит
И на солнышко глядит.
Полезай ко мне в лукошко,
Погуляем мы немножко.
В гости сходим мы с тобой,
Аромат люблю грибной.
***
Желанная синяя птица
Поднимет меня в поднебесье,
И звёздочкой лёгкой над тундрой
Я буду, сияя, светить.
И людям, которым не спится,
Картины счастливого детства
Я буду с высот поднебесья,
В минуты печали дарить.
(Лидия Сядейская)
11 сентября состоялся концерт Сергея Митькина.
Сергей Митькин – поэт, прозаик, пишет песни на свои стихи, подбирает музыку и исполняет их под гитару. Некоторые – в стиле «фолк», другие написаны в стиле Бориса Гребенщикова. Зрители тепло приняли излияния души научного сотрудника Ненецкого краеведческого музея.


Страница 65 из 81